Das muitas dificuldades enfrentadas pelo missionário no campo, sem sombra de dúvida adaptação a cultura e costumes locais são a maior delas. Alguns gestos, palavras, valores individuais, alimentação, e até o simples ato olhar, muitas vezes deixam o recém chegado confuso. É necessário, portanto, muita paciência e persistência para se adaptar a esta nova maneira de encarar a vida, as emoções, e para pregar a palavra de Deus com eficiência.
A partir deste momento a MEG vai disponibilizar algumas
curiosidades sobre cultura e costumes.
| |
No Nepal eles crêem que amar alguém é tramar-lhe armadilhas para que amadureçam, e odiar a outro é ser-lhe cordial e sincero, permitindo assim que ele permanece em sua mediocridade. Baseados nisso, dois guias nepaleses, que acompanhavam um casal de missionários nas montanhas geladas de Auntim, desapareceram numa certa manhã. Levaram consigo toda a comida, a água e as roupas de frio. Deixaram apenas as barracas e os colchonetes nos quais dormiam. O casal largou para trás as barracas, os dois missionários empreenderam uma árdua caminhada de três dias e três noites em terreno desconhecido. Cobriram-se com parte de seus colchonetes, que improvisaram como jaquetas. Finalmente chegaram a um vilarejo. Ali encontraram os dois guias que o aguardavam com um largo sorriso disse: "Não precisam agradecer." MISSÕES o desafio Continua Missionário Reinaldo Lidório |
| |
Os wewes do Togo, as crianças recebem nomes provisórios ao nascerem. O nome verdadeiro só lhes era revelado após algum tempo, a fim de ludibriar os maus espíritos, os quais sem saber o nome real deles não conseguiriam roubar-lhes a alma. MISSÕES o desafio Continua Missionário Reinaldo Lidório |
| |
Os Temas em Papua Nova Guiné, praticavam o canibalismo. Eles comiam os corpos dos familiares mais queridos, logo que morriam, a fim de guardá-los vivos. MISSÕES o desafio Continua Missionário Reinaldo Lidório |
| |
Estatísticas sobre as Tribos Indígenas Brasileiras 14 de abril de 2005 Banco de Dados do Departamento de Assuntos Indígenas da AMTB Organizador: Rinaldo de Mattos (JMN/CBB) Pesquisador: Paulo Bottrel (JMN/CBB) Número de Tribos: Conhecidas ..(C): 228 (população: 377.118) Isoladas .........(I): 30 (população: 1.561) A Pesquisar ..(P): 50 (população: 2.560) Duvidosas ....(D): 48 (população: 2.217) Total ................... 356 (população: 383.456) Considerando apenas as Tribos Conhecidas (C) e Isoladas (I): Total de Tribos .... 258 (população: 378.679) Situação quanto à distribuição da população: Menos de 100 pessoas .............. 46 Entre 100 e 1.000 pessoas ....... 121 Entre 1.000 e 10.000 pessoas .... 58 Entre 10.000 e 20.000 pessoas .... 6 Entre 20.000 e 30.000 pessoas .... 2 Mais de 30.000 pessoas ............... 1 População indeterminada ........... 24 Situação quanto ao evangelho (EVG): Não alcançadas ...........................................(N): 66 Alcançadas só por Missões Católicas .......(AC): 26 Alcançadas só por Leigos ..........................(AL): 9 Alcançadas só com Tradução ....................(AT): 3 Alcançadas só com Missões ......................(AM): 5 Alcançadas insuficientemente .....................(AI): 34 Alcançadas satisfatoriamente .......................(A): 82 Alcançadas e com Liderança Autóctone ....(AA): 20 Situação indeterminada ................................(?): 13 Tribos sem presença missionária evangélica ..........92 Situação quanto à tradução (TRD): Possuem a Bíblia completa na língua ..................................................................................(BCL): 5* Possuem o Novo Testamento na língua .............................................................................(NTL): 36** A tradução está em processo na língua ..............................................................................(TPL): 19 A tradução está no começo na língua .................................................................................(TCL): 12 A tradução foi interrompida, mas precisam dela ............................................................(TIL-PTR): 2 A análise língüística está em processo ................................................................................(APL): 8 A análise língüística está no começo ...................................................................................(ACL): 13 A análise lingüística foi interrompida, mas precisam de tradução ..................................(AIL-PTR): 1 Precisam de tradução, com certeza .....................................................................................(PTR): 10 Provavelmente precisem de tradução ....................................................................................(INT): 48 Provavelmente não precisem de tradução ...........................................................................(CNT): 23 Talvez precisem de nova versão em português ...................................................................(INV): 48 Possuem o NT num país vizinho, mas precisam de adaptação ....................................(NTV-PTR): 1 Possuem o NT num país vizinho, mas provavelmente precisem de adaptação .............(NTV-INT): 6 Possuem o NT num país vizinho, mas provavelmente não precisem de adaptação ......(NTV-CNT): 1 O NT está em processo num país vizinho, mas precisam de adaptação ........................(TPV-PTR): 1 O NT está em processo num país vizinho, mas provavelmente precisem de adaptação ......(TPV-INT): 6 O NT foi interrompido num país vizinho, mas provavelmente não precisem de tradução .......(TIV-CNT): 1 Possuem o NT numa língua similar, mas provavelmente precisem de adaptação....................(NTS-INT): 9 Possuem o NT numa língua similar, mas provavelmente não precisem de adaptação...........(NTS-CNT): 4 O NT está em processo numa língua similar, mas provavelmente precisem de adaptação ......(TPS-INT) 3 O NT está em processo numa língua similar, mas provavelmente não precisem de adaptação ....(TPS-CNT): 1 * Na verdade, são 2 línguas (Guarani-Mbyá e Wai-Wai), mas o Wai-Wai é falado por 4 tribos (Katuena, Mawayana, Wai-Wai e Xereu). ** Na verdade, são 32 línguas, mas o Tukano é falado por 4 tribos (Miriti, Pira-Tapuia, Siriano e Tukano) e o Nheengatu por 2 (Baré e Warekena). Tribos que já têm a Bíblia completa na língua (BCL) ................................... 5 Tribos que já têm o Novo Testamento na língua (NTL) .............................. 36 Tribos que estão sendo alvo de tradução (TPL, TCL, APL e ACL) ............ 52 Tribos reconhecidamente carentes de tradução (PTR e XXX-PTR) ........ 15 Tribos provavelmente carentes de tradução (INT e XXX-INT) ................... 72 Tribos provavelmente não carentes de tradução (CNT e XXX-CNT) ........ 30 Tribos possivelmente carentes de nova versão em português (INV) ......... 48 Situação quanto ao desafio representado (DES): Desafio de Atração ...............(AT): 30 Desafio de Tradução ............(DT): 13 Desafio de Adaptação ..........(DA): 2 Desafio de Evangelização ....(DE): 80 Desafio de Consolidação .....(DC): 26 Sem Desafio .........................(SD): 93 Desafio Indefinido ..................(DI): 14 "Vendo Jesus as multidões, compadeceu-se delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor. E então se dirigiu a seus discípulos: A seara na verdade é grande, mas os trabalhadores são poucos. Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara" (Mateus 9.36-38). |
Nenhum comentário:
Postar um comentário